Szkolenia pracownikow czas pracy

W przypadku, gdy korzystamy z leczenia szpitalnego za granicą, albo zwyczajnie - gdy czerpiemy z usług lekarza, który nie prowadzi w własnym języku, a w późniejszym czasie dokumentacja medyczna jest nam potrzebna przy dalszym leczeniu w własnym kraju, warto dać się o przetłumaczenie tekstu przez lekarza.

Osoby posiadające się tłumaczeniami medycznymi w Stolicy posiadają, najczęściej, wykształcenie medyczne - są czynnymi lekarzami, osobami, które odbyły uczelnie na celach powiązanych z farmacją, biologią, chemią. Są stosowne certyfikaty, które potwierdzają wysoką znajomość języka. Często są native speakerami, bądź przeprowadzały staż za granicą. Posiadają odpowiednie przygotowanie: zarówno od ściany językowej, kiedy oraz są w stanie zweryfikować merytorykę danego tekstu.

FormexplodeZobacz naszą stronę www

Ważna jest także weryfikacja tekstu przez tłumacza przysięgłego, który nanosi ewentualne poprawki, pyta czy tekst ma wielką klasa oraz - co najistotniejsze - nadaje mocy urzędowej swoją pieczęcią.

Dokumenty medyczne, jakie się najczęściej tłumaczy to sprawa choroby pacjenta, wypis ze szpitala, wyniki badań, skierowania na poszukiwania, zwolnienia lekarskie, orzeczenia o stopniu niepełnosprawności,historia leczenia - jeżeli staramy się o odszkodowanie przy wypadku zagranicznym.

Tłumaczenie medyczne to więcej tłumaczenie artykułów naukowych, podręczników dla studentów medycyny, książek popularno-naukowych traktujących o medycynie, filmów promocyjnych zawierających specjalistyczne słownictwo, prezentacji multimedialnych, czy nawet katalogów w jakich są wymienione instrumenty medyczne.

Najpopularniejsze języki z których się tłumaczy to zapewne angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski. Wąska specjalizacja interesuje się takimi językami jak duński, japoński, chiński, turecki, języki niderlandzkie, język szwedzki, norweski. Przy wąskiej specjalizacji tym łatwo ma się z dopłacie native speakera.